都說托福閱讀部分文章有難度,其實(shí)這種難度很多時(shí)候來自于文章中的長難句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜內(nèi)容繁多,考生如果無法快速正確地看懂它們必然會(huì)影響對文章的理解和解題效率。所以下面小編就為大家?guī)硗懈i喿x100個(gè)長難句的精選匯總和深度解析,為大家提供學(xué)習(xí)指點(diǎn)和啟發(fā)。
托福閱讀100個(gè)長難句實(shí)例分析
原句案例:
As Patrick Kirch, an American anthropologist, points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian navigators who could have reached the west coast of South America.
詞匯講解:
anthropologist /?nθr?'p?l?d??st/ n. 人類學(xué)家
rather than prep. 而不是
raft /rɑ?ft/ n. 筏 v. 用筏子載運(yùn)(人或貨物)
navigator /'n?v?ge?t?/ n. 航行者,航海者;領(lǐng)航員,導(dǎo)航員;導(dǎo)航儀
結(jié)構(gòu)劃分:
As Patrick Kirch, (an American anthropologist), points out, (rather than being brought by rafting South Americans), sweet potatoes might just have easily been brought back (by returning Polynesian navigators) (who could have reached the west coast of South America.)
深度分析:
修飾一:(an American anthropologist),同位語,修飾Patrick Kirch
中文:美國人類學(xué)家
修飾二:(rather than being brought byrafting South Americans),介詞短語,rather than是托福閱讀里一個(gè)高頻短語,大家記住它是一個(gè)介詞,表示“而不是”
中文:不是南美人用筏運(yùn)來的
修飾三:(by returning Polynesiannavigators),介詞短語,修飾bringback
中文:玻利尼西亞返航者
修飾四:(who could have reached the westcoast of South America. ) ,從句,修飾navigators
中文:已經(jīng)去過南美西海岸
主干:sweetpotatoes might just have easily been brought back
參考翻譯:
正如美國人類學(xué)家Patrick Kirch所指出的,甘薯并不是南美人用筏運(yùn)來的,而是通過已經(jīng)去過南美西海岸的玻利尼西亞返航者很方便就帶來了。
托福閱讀中的長難句雖然會(huì)對考生造成一定的干擾,但只要考生具備了快速看懂理解它們的能力,其實(shí)長難句也并非難以應(yīng)對,希望本文內(nèi)容能夠幫助大家提升閱讀實(shí)力拿到高分好成績。