積累托福寫作詞匯會讓我們的寫作更加出彩,但是很多同學(xué)卻在平常備考中忽略了對托福寫作詞匯的積累。牛學(xué)君為大家?guī)硗懈懽髟~匯積累方法,幫助大家攻克寫作難關(guān)。
方法一.大量閱讀,積累詞匯
通過廣泛大量的閱讀,了解英語詞匯與社會、歷史、政治和文化的內(nèi)在聯(lián)系,寫出符合語言習(xí)慣并地道的表達(dá)出英語語言的邏輯性和連貫性的文章。
例如,英美人對ambitious的理解與中國人截然不同。英美人對ambitious理解是一個帶有中性色彩的詞語,放在不同的語境中,其詞匯的褒貶色彩也會產(chǎn)生不同的變化,對與多數(shù)中國人來說ambitious意味著“野心”,“野心勃勃”而在英美人的眼里ambitious還有“有抱負(fù)和遠(yuǎn)大理想”的含義,再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會導(dǎo)致冒犯和誤解。
由于東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。Peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在 英語中g(shù)reen又與“妒忌”(to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢必會詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”;“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway。此類的例子還有pave-ment/sidewalk,Chemists' shop/drug store等。
方法二:區(qū)別使用近義詞同義詞
選詞時要考慮主題、對象及情景,由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當(dāng)豐富。總的來講,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素親切,大量用于口頭表達(dá):法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來源的詞,書卷味濃,同義詞除了來源的不同會 影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。
即使同是褒義詞,表達(dá)的感情色彩也不同。比如little和petite兩個同義詞當(dāng)用來描繪女子時,都意為“個子小”的,但petite同時還有“勻稱”的意 義,而little更強(qiáng)調(diào)“可愛的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達(dá)思想時,一定要分清 主題,對象及情景。
另外讓中國學(xué)生頭痛的是一些同義詞的習(xí)慣搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用來修飾諸如number,amount及quantity(a large nunlber of students,a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇氣”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示個人素質(zhì)的名詞,人們通常用呷碰而不用big或large來修飾。由此可見,在英 語寫作實踐中,區(qū)分同義詞的用法是相當(dāng)重要的。
方法三:積累地道表達(dá)
不是所有的英語詞匯都有相應(yīng)的漢語表達(dá),一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達(dá),這就使我們在用英語來表達(dá)思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要 指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點、住宅。Except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此 我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導(dǎo)。盡管許多英語對應(yīng)的漢語詞匯都能表達(dá)它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準(zhǔn)確的漢語對應(yīng)詞;所 以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話,象這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成she sent me the letter.而英語準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機(jī)場”,如果寫成He will send his friend to the airpot。就又錯了。正確的表達(dá)應(yīng)該是He will go to the airpot with his friend to see him off.實際上send sth to a place應(yīng)該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),單憑查詞典還不行。
以上是牛學(xué)君為大家整理的托福寫作詞匯積累方法,希望對大家備考有幫助。托福寫作詞匯不僅要大量積累詞匯,還要注意區(qū)別使用同義詞和近義詞,另外,一些漢語和英語中無法直接找到一一對應(yīng)關(guān)系的詞匯要積累一些地道的表達(dá)。